<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>übersetzung &#8211; CRAUSS</title>
	<atom:link href="https://crauss.de/tag/uebersetzung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://crauss.de</link>
	<description>one of the most</description>
	<lastBuildDate>Wed, 13 May 2020 14:54:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://crauss.de/wp-content/uploads/cropped-Crauss-2017-c-DominikZiller-orig-1-100x100.jpg</url>
	<title>übersetzung &#8211; CRAUSS</title>
	<link>https://crauss.de</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>café brütt: l&#8217;auberge était comme un vêtement</title>
		<link>https://crauss.de/cafe-bruett-frz/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Crauss]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 May 2020 14:52:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[im netz]]></category>
		<category><![CDATA[text]]></category>
		<category><![CDATA[Claude Pruvot]]></category>
		<category><![CDATA[französisch]]></category>
		<category><![CDATA[lyrik]]></category>
		<category><![CDATA[paris]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[vernis grave]]></category>
		<category><![CDATA[vernissage]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://crauss.de/?p=2310</guid>

					<description><![CDATA[café brütt ist eines de rsentimentalen reisegedichte aus DIE HARTE SEITE DES HIMMELS. zur VERNIS GRAVE, einer second hand kunstausstellung in paris 2019, installierte Crauss den text in deutscher und französischer fassung. einen eindruck davon sowie die komplette französische textversion gibts jetzt auf youtube in den kommentaren zum video.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow" style="flex-basis:33.33%">
<figure class="wp-block-embed-youtube wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="café brütt (Crauss, dt/frz), installation zu VERNIS GRAVE, paris 2019" width="700" height="394" src="https://www.youtube.com/embed/X_XpKmm0wJM?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>
</div>



<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow" style="flex-basis:66.66%">
<p><strong><em>café brütt</em></strong> ist eines de rsentimentalen reisegedichte aus <a href="https://crauss.de/medien/2018-die-harte-seite-des-himmels/">DIE HARTE SEITE DES HIMMELS</a>. zur VERNIS GRAVE, einer second hand kunstausstellung in paris 2019, installierte Crauss den text in deutscher und französischer fassung. einen eindruck davon sowie die <a rel="noreferrer noopener" href="https://www.youtube.com/watch?v=X_XpKmm0wJM&amp;list=PLDPbaMbpsG4MXQu13MlE0-A595GLbL2La&amp;index=6" target="_blank">komplette französische textversion</a> gibts jetzt auf youtube in den kommentaren zum video.</p>
</div>
</div>
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save addtoany_share" href="https://www.addtoany.com/share#url=https%3A%2F%2Fcrauss.de%2Fcafe-bruett-frz%2F&#038;title=caf%C3%A9%20br%C3%BCtt%3A%20l%E2%80%99auberge%20%C3%A9tait%20comme%20un%20v%C3%AAtement" data-a2a-url="https://crauss.de/cafe-bruett-frz/" data-a2a-title="café brütt: l’auberge était comme un vêtement"><img src="https://crauss.de/wp-content/uploads/2020/05/1490793804-user-interface19_82324.ico" alt="Share"></a></p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Die strenge Sinnlichkeit des Dato Barbakadse</title>
		<link>https://crauss.de/die-strenge-sinnlichkeit-des-dato-barbakadse/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Crauss]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 May 2020 21:47:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[poetisiert euch!]]></category>
		<category><![CDATA[Dato Barbakadse]]></category>
		<category><![CDATA[georgisch]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzung]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://crauss.de/?p=2283</guid>

					<description><![CDATA[Widmar Puhl sagt es bereits in der Überschrift seines Lektüreberichts: Die Gedichte des georgischen Lyrikers Dato Barbadadse sind keine leichte Kost, sondern kommen mit metaphysischer Wucht daher. Es war eine Herausforderung, die oft mehrfach geschichteten Sprach- und Denkbilder in die etwas flachere deutsche Sprache zu übertragen &#8211; am Ende war ich aber froh, an den...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" src="https://1.bp.blogspot.com/-0jEPv923nfk/XrAQAAT6lvI/AAAAAAAADwQ/D7Glodb1LekGaVxBs_KvaWYgEL5ZNJzfACLcBGAsYHQ/s320/Dato%2BBarbakadse_Wenn%2Bdas%2BLied....jpg" alt=""/></figure>
</div>



<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow">
<p>Widmar Puhl sagt es bereits in der Überschrift seines <a href="https://puhlswritinglife.blogspot.com/2020/05/kompakte-wucht-der-sprache-gedichte-von.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Lektüreberichts</a>: Die Gedichte des georgischen Lyrikers Dato Barbadadse sind keine leichte Kost, sondern kommen mit metaphysischer Wucht daher.</p>



<p>Es war eine Herausforderung, die oft mehrfach geschichteten Sprach- und Denkbilder in die etwas flachere deutsche Sprache zu übertragen &#8211; am Ende war ich aber froh, an den Übersetzungen zu WENN DAS LIED SICH VOM ERMÜDETEN KÖRPER BEFREIT beteiligt gewesen zu sein. Der Band ist im <a href="http://www.pop-verlag-shop.com/epages/64741473.sf/de_DE/?ObjectID=90219136" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pop Verlag</a> erschienen.</p>



<p>Wer umgekehrt Barbakadses Umgang mit Craussgedichten erleben und erlesen will, sei auf <a href="https://crauss.de/medien/2011-2015-lakritzvergiftung/">LAKRITZVERGIFTUNG </a>verwiesen. Für die juicy transversions hat Dato bereits 2011 Crauss&#8217; Poesie ins Georgische geholt.</p>
</div>
</div>
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save addtoany_share" href="https://www.addtoany.com/share#url=https%3A%2F%2Fcrauss.de%2Fdie-strenge-sinnlichkeit-des-dato-barbakadse%2F&#038;title=Die%20strenge%20Sinnlichkeit%20des%20Dato%20Barbakadse" data-a2a-url="https://crauss.de/die-strenge-sinnlichkeit-des-dato-barbakadse/" data-a2a-title="Die strenge Sinnlichkeit des Dato Barbakadse"><img src="https://crauss.de/wp-content/uploads/2020/05/1490793804-user-interface19_82324.ico" alt="Share"></a></p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>hows about a mouth full of knuckles, fucker: 2sprachige lesung mit ckraanuasks</title>
		<link>https://crauss.de/hows-about-a-mouth-full-of-knuckles-fucker-2sprachige-lesung-mit-ckraanuasks/</link>
					<comments>https://crauss.de/hows-about-a-mouth-full-of-knuckles-fucker-2sprachige-lesung-mit-ckraanuasks/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Crauss]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Sep 2017 17:53:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Crauss liest]]></category>
		<category><![CDATA[poetisiert euch!]]></category>
		<category><![CDATA[text]]></category>
		<category><![CDATA[asymptote]]></category>
		<category><![CDATA[gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[gruss aus malta]]></category>
		<category><![CDATA[Mark Kanak]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzung]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://crauss.de/?p=1239</guid>

					<description><![CDATA[Mark Kanak hat sich mittlerweile einen namen als übersetzer zeitgenössischer deutschsprachiger lyrik gemacht. zuerst nahm er sich vor, nur ein paar einzelne Craussgedichte ins amerikanische zu übertragen, dann wurde ein komplettes manuskript daraus. eine erste kostprobe der DRAGON OATHS, einer art best of Crauss, erschien unlängst im international renommierten asymptote journal: gedichte, in denen er...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 16px;"><span style="font-family: Oswald, sans-serif;">Mark Kanak hat sich mittlerweile einen namen als übersetzer zeitgenössischer deutschsprachiger lyrik gemacht. zuerst nahm er sich vor, nur ein paar einzelne Craussgedichte ins amerikanische zu übertragen, dann wurde ein komplettes manuskript daraus. eine erste kostprobe der DRAGON OATHS, einer art best of Crauss, erschien unlängst im international renommierten <a href="https://crauss.de/the-beauty-of-water/"><em>asymptote</em> <em>journal</em>:</a> gedichte, in denen er veduten aus gefährlichem frauenduft malt und opheliate herstellt aus unruhig verschwitzen träumen – lyrik also, die die sinne anspricht.</span></span></p>
<p><span style="font-size: 16px;"><span style="font-family: Oswald, sans-serif;">KANAK &amp; CRAUSS lesen an diesem abend zweisprachig, sprechen über die herausforderungen des übersetzens und zeigen, dass es manchmal besser ist, dem redneck-lingo von illinois/ohio zu vertrauen als an einem schwachen oxford-zipfel hängenzubleiben. die frage, die während der intensiven zusammenarbeit dennoch nicht gelöst wurde, geben die autoren ans publikum weiter: wie überträgt man die redewendung von jemandem, der »pfeffer im arsch« hat nicht nur korrekt, sondern auch stimmig ins andere idiom?</span></span></p>
<p><span style="font-size: 16px;"><span style="font-family: Oswald, sans-serif;">das gedicht, um das es mit der pfeffrigen redewendung geht, heisst GRUSS AUS MALTA, <a href="https://crauss.de/crauss-auf-griechisch/">hier </a>im original und einer griechischen übersetzung nachzulesen.</span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<table width="100%">
<tbody>
<tr>
<td>
<table width="100%">
<tbody>
<tr>
<td>
<table width="100%">
<tbody>
<tr>
<td>
<table width="100%">
<tbody>
<tr>
<td><span style="font-family: Oswald, sans-serif; font-size: 16px;">Donnerstag, 05.10.2017, 19:30 Uhr, <a href="http://brotfabrik-berlin.de/lesungen-programm-aktueller-monat/">Brotfabrik Berlin</a>, Caligariplatz 1, Berlin 13086, 5€/3€</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<hr />
<p><span style="font-size: 16px;"><span style="font-family: Oswald, sans-serif;">In the past few years, Mark Kanak has made a name for himself as a translator of contemporary German language poets.  Most recently he embarked on translating a few Crauss poems into English and before long had assembled a whole manuscript spanning more than a decade of work.  In August, the critically acclaimed Asymptote Journal (featured in the Guardian’s Translation Tuesdays) published some of the translations from the collection, spanning classic Crauss imagery drawn from watery dreams, tumbling 4 a.m. side trips and sweaty greetings from Malta – poetry that touches the senses, and Crauss at his very best.</span></span></p>
<p><span style="font-size: 16px;"><span style="font-family: Oswald, sans-serif;">KANAK &amp; CRAUSS present the results of their collaboration, both good and bad (as translation is when it works best), speaking about the challenges of translation and provide first-hand examples of why some pieces sound better in Illinois-redneck hicktalk than proper Oxford English&#8230;and present examples of both.  Some questions that weren’t solved are thrown open to discussion, after all, what does it really mean when you’ve got “Pfeffer im Arsch”?</span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save addtoany_share" href="https://www.addtoany.com/share#url=https%3A%2F%2Fcrauss.de%2Fhows-about-a-mouth-full-of-knuckles-fucker-2sprachige-lesung-mit-ckraanuasks%2F&#038;title=hows%20about%20a%20mouth%20full%20of%20knuckles%2C%20fucker%3A%202sprachige%20lesung%20mit%20ckraanuasks" data-a2a-url="https://crauss.de/hows-about-a-mouth-full-of-knuckles-fucker-2sprachige-lesung-mit-ckraanuasks/" data-a2a-title="hows about a mouth full of knuckles, fucker: 2sprachige lesung mit ckraanuasks"><img src="https://crauss.de/wp-content/uploads/2020/05/1490793804-user-interface19_82324.ico" alt="Share"></a></p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://crauss.de/hows-about-a-mouth-full-of-knuckles-fucker-2sprachige-lesung-mit-ckraanuasks/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
