LAKRITZVERGIFTUNG

LAKRITZVERGIFTUNG. JUICY TRANSVERSIONS MAKING YOUR DICK ACHE. ZWEITE, VERBESSERTE UND ERWEITERTE AUFLAGEVERLAGSHAUS BERLIN 2011/2015. quartheft 29, edition polyphon, 180 seiten, softcover, 18,90 EUR, ISBN: 978-3-940249-96-8

LAKRITZVERGIFTUNGCrauss gilt laut berliner tagesspiegel als „einer der wahren stars der jüngeren deutschen literatur.“ nach einer ausgelassenen feier zur letzten buchmesse hiess es: „Jan und Mario schwärmen seitdem von dir: du hast dir mindestens drei neue käufer ertanzt!“ kein wunder, denn der autor wareinmal für eine kurze zeitlang museumstänzer… vor allem aber ist er dichter und tingelt weiterhin durch textspelunken. LAKRITZVERGIFTUNG enthält „juicy transversions making your dick ache“, gedichte aus Crauss’ tourprogrammen in neuen fassungen und zusätzlich übersetzt in alle zehn notwendigen sprachen: von siegerländer platt bis georgisch.
„mein kopf ist ein nachtklub,“ schreibt der dichter – und meint es ernst. poeme wie „die frau die neben mir wohnt“ oder „untersuchung der körperwiesen“ sind liebesgedichte in einem ganz eigenen sound: klassische themen werden im alltäglichen sichtbar, mythen und märchen gegenwärtig. die melancholische selbstschau eines von zuhause geflohenen wechselt mit der kräftigen erotik einer unbekannten steilküste, dem verlangen nach einem sturz ohne aufzuschlagen. „ein atemberaubendes musikstück vermag in den wunsch zu münden, es wieder und wieder zu hören“, schreibt Ulrich van Loyen. „kann aber ein gedicht in diesem sinn projektionsfläche für wünsche sein? bei Crauss gelingt dies!“ Crauss musiziert nicht getragen, nicht lento, sondern con fuoco. eine ausführliche leseprobe gibts hier und hier kommt der FILM ZUM BUCH

INHALT: FORTGESCHRITTENES STADIUM | FINISH → polnisch | STEIGST AUS DER BAHN UND BIST HIGH | TYPISCHES GEDICHT → englisch, tschechisch | INITIATION SEQUENCE STARTS | HAIKU, HERBSTLICH | WIEN KRÜMMT SICH skizze I  → englisch | VERSCHÜTTETE SEUFZER | CF_IMPROVISATION I → chinesisch, russisch, französisch | BERLINER ENTGLEISUNG | BERLINER ECK | EIN PAAR FLÜCHTIGE, HINGEKRITZELTE | RUSSISCHER ZOPF UND DANN IM NOVEMBER → georgisch, italienisch, polnisch, niederländisch | FADEN, DER SICH ZWISCHEN ZWEIEN BILDET → englisch, tschechisch | PARLANDO → polnisch | DIE ANGST IN PERSON → italienisch, polnisch, moselfränkisch, georgisch, niederländisch | GRENZÜBERSCHREITUNG, MITTELFORMAT 1963 → polnisch, georgisch | LE PHOTOGRAPHE EST MORT → englisch | BERLINER WEIHNACHT | VERLANGEN → englisch | STADTWÄRTS PUBERTIEREN DIE PARKS | ALLES SO WEICH HEUTE | JUNGES DING VOM EINKAUF NACH HAUSE | CF_IMPROVISATION II → italienisch, französisch, chinesisch, russisch | ORANGENMARMELADE cf_improvisation IV → chinesisch, russisch, französisch | NACH PARIS neue belmondo version | EINE UNSCHÄRFE AM HIMMEL | WIENSKIZZE II → englisch | TIRA | STAU | GUTE AUSSICHT | NUN AN → englisch | EINE NOTIZ GEFUNDEN → englisch | GRUSS AUS MALTA / DEIN INTERSTELLARER NABEL (die welt wackelt) | TRUNKENE HABE: MOSEL
FRÄNKISCH WAS BRAUCHST DU | CFFM_DELPHI | TREIBT EINEM LEUCHTENDEN PUNKT ZU | REVUE DES DEUX MONDES → niederländisch | URANUS II (KOMETEN) → georgisch, italienisch,moselfränkisch, niederländisch | MICHAIL SENKEWITSCH IN ENGELS | BEUEL RHEINAUE → italienisch | WIR SASSEN DEN GANZEN ABEND → niederländisch, italienisch, moselfränkisch | BLOW UP →italienisch | CAVENSMÄNNER II | QUEENIE | ENNO SPIELT WIEDER GITARRE | WAITING FOR THE HURRICANE → italienisch, polnisch | YOU WILL NOT BE ABLE TO STAY HOME, BROTHER → polnisch | LAKRITZVERGIFTUNG → moselfränkisch | DAS WETTER | BEDÜRFNIS WIE WOLKEN | STRANDVERZUG | SCHWIMMEN (DU KENNST DAS) | DIE VÖGEL | DAS WETTER | DIE WELT IST EIN PENIS | WILDPRET | MAGDEBURGER BÖRDE → italienisch | MONDFALL /WETTERUMSCHWUNG | IM ESCHGARTEN HÄNGT ALMUT | DIE FRAU DIE NEBEN MIR WOHNT | ENTKOMMEN UND HINGABE | WETTERUMSCHWUNG | NICHT ABSCHLIESSEN | TRAURIGE AKKORDEON/MUSIK | NOVEMBER UND DU | WANDERER | UNTERSUCHUNG DER KÖRPERWIESEN | WERKBLAD 7 | LANDSCHAFT IN SPE, STADT IN ANGST → niederländisch, polnisch, georgisch | SO VIELE SPITZEN | NOCH EINMAL FLATTERN → französisch | NATURGEDICHT → italienisch | DAS GEHEIMNIS → englisch | EIN SONNTAG IM SOMMER | SOMMER | SPRECHEN HALLT IM RAUM | AKTE III | DEIN NAME | BLOWJOB BRATISLAVA | SEX ZU DRITT | JETZT | DIE UNVERSEHRTEN ZENTIMETER | MEHR dirty version | BLUMEN → polnisch, italienisch, moselfränkisch | TOD DURCH MUSEN | EPOD 15 | COTTEN EYED SCHO | SPRICHWORT | SCHWANZJUCKEN, PFERDESCHLÄUCHE UND POSEN → englisch | DRIBBELN, DUSCHEN MIT ELF | GERADEZU WEIL → englisch | SONNENBRAND → englisch

alle gedichte, auch jene, die übersetzt wurden, sind selbstverständlich auch auf deutsch wiedergegeben
 
 
siegener zeitung hat lakritzvergiftung
 
„Crauss mag gedichte mit sätzen, die breitbeinig da stehen, strotzend und doch zugleich lässig wie von Wondratschek oder Bukowski,“ schreibt Hellmuth Opitz in seiner buchbesprechung und lobt: die „gedichte zehren zumeist von vitaler, deftiger sexualität, die in ihrer unverstellten derbheit oft an den römischen erotomanen Catull gemahnt, dessen gedichte nach eigenem bekunden ‚ganz schwanz‘ waren. Crauss kann’s aber auch weitaus subtiler […] insgesamt bestimmt stilistischer vielklang die lyrik des siegener dichters. die referenzkulturen dieser lyrik,“ so Opitz im fixpoetry-feuilleton, wirken „frisch und unverbraucht [und] haben etwas von dieser lakritzhaften schwärze, als hätten sie zuviel nacht genascht.“

buchlust hannover, das jährliche kleinverlagsfest: Crauss‘ LAKRITZVERGIFTUNG geht weg wie geschnitten brot, so dass der verleger zunächst privat-exemplare auslegen und verkaufen und schliesslich provisorisch eine bestell-liste für die juicy transversions einrichten muss. jetzt hat Stefan Heuer ein deutliches buchlob auf satt.org verfasst („selbst flüchtige Begegnungen wirken zärtlicher als alles, was im ZDF auf der Romantik-Schiene zu sehen ist.“) und für Hellmuth Opitz nochmals erklärt, worum es in der LAKRITZVERGIFTUNG geht.

 
 
siegerlandkurier hat lakritzvergiftung
 
und hier gibts NOCH MEHR LAKRITZVERGIFTUNG